一、超载卡车:我负不起欲望之重(论文文献综述)
王率先[1](2020)在《《干湖之舟》(14-21章)英汉翻译实践报告》文中认为这篇翻译报告是关于金马胡德《干湖之舟》(第14-21章)的英汉翻译。《干湖之舟》是一本关于作者调解澳大利亚身份、土着文化、家庭关系和黑白关系的回忆录。近年来,随着中澳两国文化交流日益频繁,介绍《干湖之舟》等具有澳大利亚土着文化特色的文学作品,对于帮助中国读者更好地了解澳大利亚文化的独特性具有重要意义。本翻译报告首先对翻译项目做了简要介绍,其中包括研究背景、意义、报告结构。然后描述了翻译过程,主要集中于对作者的介绍,和对翻译所选章节的分析。此外,译者举例说明,对《干湖之舟》一书中经常出现的文化负载词、长句和修辞的准确理解和翻译将是本翻译报告的难点。在分析完翻译过程中遇到的问题和困难后,本翻译报告主要总结了合适的翻译方法,包括注释法、说明法、增译法、顺译法、句子重组法、合译法、直译法和意译法,以期给出针对这种文学文本更好的翻译。译者希望《干湖之舟》(14-21章)的翻译能为进一步研究澳大利亚土着文化提供参考,并为愿意学习澳大利亚文化的中国读者提供有效帮助,从而促进中澳文化交流。
四川沸腾[2](2017)在《悬索桥》文中研究说明1博瓦市博瓦河新桥竣工剪彩是一个盛大事件,场面恢宏,热闹非凡。钱副市长主持开桥仪式,各党政机关和企事业单位领导是正式参会人员,站立在主席台的彩虹门下面。省市领导亲临现场祝贺,发表热情洋溢的讲话。普通市民是自发出席,自愿围观,南北两岸桥头和桥面上人山人海。新桥是一座规模宏大、技术先进的悬索桥。王一坤相信多数市民没有亲眼见过跨度这么长的桥,两座桥塔之间的主跨有一千米长,桥塔两端还各有一百多米长的引桥。屹立南北河岸的桥塔高达一百三十米,直径一
王树增[3](2009)在《解放战争(1948年7月—1949年1月)》文中指出第十章辽沈战役:高粱红了高粱红了一九四八年初,毛泽东对东北战局的最大忧虑是:国民党军放弃东北,全部撤回关内。东北地区的地理位置极其特殊--这是国土向东北方向延伸出去的一片相对独立的区域,与华北地区相连接的
奥古斯托·修斯托泽,费尔南多·阿亚拉,艾克托尔·奥里维拉,严林,红舟[4](1986)在《医生(阿根廷彩色故事片)》文中提出 二十七儿科病房白天镜头里出现一张路易斯的照片。他穿着白色工作服,站立在一片小树丛中,背景显示出野外树林的风光。随即镜头推出路易斯本人,他手里拿着邪张照片。在他的周围有小丹尼尔和其他几个孩子,都是我们已经熟悉的。他们围着路易斯,和他谈话。随后镜头拉开,映出小卡洛斯和其他几个孩子坐在自己的床上。小丹尼尔:您去过大森林,大夫? 路易斯(微笑着点头):去过很多次……去过查科
二、超载卡车:我负不起欲望之重(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、超载卡车:我负不起欲望之重(论文提纲范文)
(1)《干湖之舟》(14-21章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of this Translation Report |
1.2 Significance of this Translation Report |
1.3 Structure of this Translation Report |
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION |
2.1 A Brief Introduction to Kim Mahood and the Craft for a DryLake |
2.2 Selected Chapters Analysis |
2.3 Translation Process |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Culture-loaded Words |
3.2 Long Sentences |
3.3 Translation of Figures of speech |
Chapter Four METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION |
4.1 Translation of Culture-loaded Words |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Amplification |
4.1.3 Interpretation |
4.2 Translation of Long Sentences |
4.2.1 Linear Translation |
4.2.2 Restructuring |
4.2.3 Combination |
4.3 Translation of Figures of Speech |
4.3.1 Literal translation |
4.3.2 Free translation |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Gains and Findings in the Translation |
5.2 Limitations and Reflections |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ The SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT |
四、超载卡车:我负不起欲望之重(论文参考文献)
- [1]《干湖之舟》(14-21章)英汉翻译实践报告[D]. 王率先. 内蒙古大学, 2020(01)
- [2]悬索桥[J]. 四川沸腾. 安徽文学, 2017(01)
- [3]解放战争(1948年7月—1949年1月)[J]. 王树增. 当代, 2009(05)
- [4]医生(阿根廷彩色故事片)[J]. 奥古斯托·修斯托泽,费尔南多·阿亚拉,艾克托尔·奥里维拉,严林,红舟. 当代电影, 1986(04)
标签:翻译理论论文;